台北市議員  李建昌 新聞稿

2000/2/7(三)

民政局長非拍『馬』屁不可嗎?

-----------從『台北燈節交通導覽圖用大陸漢語拼音』觀之

 

     一年一度元宵佳節即將來臨,然今年特別不同的是,市府民政局卻有別以往大手筆地印製20萬份採用大陸漢語拼音的台北燈節交通導覽圖,而在各大飯店、中正機場、捷運車站、中正紀念堂等地大量發放給中外遊客。林正修局長日前並對媒體聲稱此舉係想先試試看外界之反應並言馬英九市長事先不知情。對此,李建昌議員強烈抨擊質疑,馬市府在拼音政策尚未拍版定案之前,(民國87年4月陳前市長宣佈台北市路牌採用通用拼音,89年9月16日教育部國語推行委員會正式通過『通用拼音方案』,同年11月7日教育部曾部長發文主張漢語拼音,但於同年11月15日遭行政院退回至今)竟任其馬前卒恣意利用其行政資源,率爾大搭『元宵佳節』之便車,意圖偷渡『漢語拼音』而遂行其意,至顯已極。李議員要求,馬市府應對此諸如未依法行政、挾偏狹意識型態掛帥以自重等拙劣之舉向市民致歉,並追究拍馬屁拍過頭而有浪費公帑之嫌(市民反應此舉並不實用,反易有混淆、誤導之嫌)的林局長失職之責。

     李議員表示,一個城市的街道地圖路牌拼音,從實用面而言,只要採用全球通用的26個羅馬字母,而且地圖拼音字母與路牌拼音字母一致,就可達到國際化效果,而讓不懂該國特殊文字的國際人士暢行無阻。例如我們去巴黎,並不懂法文,但只要地圖與路牌字母一致,我們就容易尋路。此外,市府市政會議早在民國87年即正式通過北市街道路牌拼音系統,並獲得議會支持,而這項決議直到今天仍然有效。且目前北市現有路牌之拼音係以通用拼音與郵政拼音(接近威妥碼拼音)為主。故市府若為了提供今年台北燈會的中外遊客而印製地圖,從實用上而言,應從通用拼音或郵政拼音任選一種(或兩種並列),才能達到實際的指引效果,再配合北市各大幹道新裝設的數字牌示,根本不需要另行印製大陸漢語拼音地圖,因為大陸漢語拼音地圖與實際的北市街道路牌並不一致。既然如此,市府民政局就是「明知故犯」,然後竟「公開」向媒體聲稱「馬市長不知情」,此有意罔顧地圖的實際功能與浪費人民的納稅錢之嫌,至顯已極。

   再者,北市的路牌拼音根本都不需要採用大陸漢語拼音,就能達到國際化的效果。如先前市府舉辦的座談會中,台北日僑商會與英僑商會代表都講得很清楚,路牌拼音是一種「入境隨俗」問題,台灣沒有所謂一定要用大陸漢語拼音的道理(此外台北縣長蘇貞昌、基隆市長李進勇等多位縣市長已經表達贊成通用拼音之政策)。故對馬市府無視中央、一意孤行之舉,無異自暴其挾北市市民權益自重而做為其杯葛中央之利器,並再次凸顯馬市府『逢扁必反』且將北市納為其砲打中央之角力場域。             

(附件)

       譯名

 

    路名

現有街道路牌:以通用拼音與郵政拼音為主

 

捷運公司資訊地圖

*括號內為捷運站牌牌示

台北燈節交通導覽圖:大陸漢語拼音

 

復興南路

 

 

FuSing  S.Rd.通

Fuhsing S.Rd.郵

 

FuSing S.Rd.通

(Fuhsing S.Rd.郵)

FuXing S.Rd.

新生南路

 

 

SinSheng S.Rd.通

Hsinsheng S.Rd.郵

 

SinSheng S.Rd.通

(Hsinsheng S.Rd.郵)

XinSheng S.Rd.

信義路

 

 

SinYi Rd.通

Hsinyi Rd.郵

SinYi Rd.通

(Hsinyi Rd.郵)

 

XinYi Rd.

凱達格蘭大道

 

 

Ketagalan  Blvd.通

Ketagalan  Blvd.通

 

 

Ketagelan  Blvd.

燈會地圖印刷錯誤

新店(北縣)

 

Hsintien郵

 

Hsintien郵

 

XinDian

板橋(北縣)

 

Panchiao郵

Panchiao郵

BanQiao

 

製表:李建昌議員研究室