2001/04/01

夏威夷大學TeN Liong-ui鄭良偉教授用台語羅馬字

提出「台灣通用語言協會共同守則初稿」

I Pek-Choan余伯泉漢字翻譯   2001/03

 

 TTGH kiong-tong siu-chek (chhou-ko) 

(台灣通用語言協會共同守則初稿)

 1)  Tai-oan  thong-iong gu-gian (TTG) long-si lang e gu-gian

(台灣通用語言TTG都是人的語言),

     long u jin5-lui7 e kiong-seng kah Tai-oan sia-khu e tek8-seng3.

(都有人類的共性和台灣社區的特性  

 2)  Han-ji kah Lo-ma-ji long si lang-e bun-ji

(漢字和羅馬字都是人的文字),

ma si TTG e bun-ji

(也是台灣通用語言的文字).  

m-si HJ chiah si TTG e bun-ji

(不是漢字才是台灣通用語言的文字)

  3)  TTG tiong e khah pun-thou e Ho-lo kah Kheh-oe si koe-khi u bun-ji e  gu-gian

(台灣通用語言中,較本土的福佬與客話是過去有文字的語言),

u iong koe HJ kah LMJ

(有用過漢字與羅馬字).

Jim-ho TTGHH beh thui-tong e bun-ji

(任何台灣通用語言協會要推動的文字)

   tioh-ai kheng-teng Tai-oan sia-khu si u bun-ji e sia-hoe

(必須要肯定台灣社區是有文字的社會).

   Chham-u TTG e bun-ji  hiap-tiau kah koat-chhek e lang su-iau iong heng-tong

(參與台灣通用語言的文字協調和決策的人需要用行動)

kah sit-chek  cheng-beng in u gian-kiu koh lian-sip koe chia e koe-khi  TTG e HJ ah si LMJ

(和實際證明,用有研究有練習過的過去台灣通用語言的漢字或羅馬字).

  4)  TTGHH hoan-tui  iong Kou-tai Tiong-kok ah si  Pak-kiaN e phiau-chun

lai kong Tai-oan e thong-iong bun-ji bo chui-chun, bo cheng-khak.

(台灣通用語言協會反對用古代中國也是北京的標準,來講台灣 的通用文字無水準,無正確)

Hoan-si i-au TTGHH sou the-chhut e han-ji soan-iong a-si sin siat-ke e Lo-ma-ji su-iau chun-siu, kho-lu e-bin goan-chek:

(凡是以後台灣通用語言協會所提出的漢字選用,或新設計的羅 馬字,需要遵守考慮下面原則)

heng-ui kho-hak sou kheng-teng e gu-gian kiong-seng.

      (行為科學所肯定的語言共性)

 kheng-teng se-kai-hoa, jin-pun-hoa, pun-thou chu2-the2-hoa3,

      (肯定世界化、人文化、本土住地化)

 choan-bin-hoa e gu-gian kau-iok chheng-chhek...

        (全民化的語言教育政策)

sin siat-ke e jin-ho pheng-im (im-piau) na bo pi koe-khi ti  Tai-oan thong-iong e khah ho

(新設計的任何拼音"音標",如果沒有比台灣過去通用的較好),

 CTTGH chi e-tang kou-le gian-kiu, bo chham-u  ah-si hiap-chou thui-sak.

(全球台灣通用語言協會只能鼓勵研究,不參與或協助推動)