2001/06/20 勁報:曾志朗矛盾、說不清

台灣版漢語拼音 曾志朗自己也說不清

勁報記者簡竹書

延宕長達半年多的中文譯音問題,今天竟然又半路殺出了個「台灣版漢語拼音」的程咬金。對於這個誰也沒聽過的又1新版本,教育部長曾志朗上午面對媒體詢問時表示,台灣版漢語拼音是1種改良式的漢語拼音,以適合國人使用為考量。不過到底漢語拼音、通用拼音、台灣版漢語拼音3者之間到底有何差異?曾志朗解釋了半天,在場媒體沒有人聽得懂。

沈寂了幾個月的中文譯音問題,今天突然多出「台灣版漢語拼音」這個新版本。對此曾志朗解釋,表示所謂的台灣版漢語拼音,就是截長補短,以漢語拼音為基礎,改進漢語拼音的一些缺點。

曾志朗說,例如中文注音符號的ㄑ在漢語拼音中譯成q、ㄒ譯成x、ㄨ譯成u,這些過去都已經被認為不容易譯得精確的發音,都可能做更改。

但曾志朗仍強調,這一切都只是構想,尚未成形,教育部會再與專家學者溝通,擬出版本後,會將該走的行政流程走完。

不過,到底台灣版漢語拼音「改進」的原則是什麼?改了之後與原版差異有多少?曾志朗對此皆未具體回答,因此一陣問答之後,只留下滿腹疑惑的媒體記者。

 

強硬態度不復見 曾部長好矛盾

曾志朗在中文譯音爭議上是否「軟化」了?沒有人能肯定,不過,從曾志朗今天與媒體的對答看來,曾志朗的說法,許多顯然是與當初堅持漢語拼音時,明顯矛盾。

去年10月,中文譯音問題因為泛政治化,被吵得火熱,堅持漢語拼音的曾志朗與屬意通用拼音的次長范巽綠,為此幾乎槓上。當時,曾志朗說,中文譯音問題應以實用、與國際接軌為主,如果採用通用拼音,台灣將要付出很大的代價。為了中文譯音問題,曾志朗甚至還一度說出「只要在位1天,就堅持漢語拼音」的重話。

當時,有人還詢問曾志朗,漢語拼音和通用拼音兩者有無合併、截長補短的可能?曾志朗的說法是,這在學理上的完全行不通的,有點知識的人都知道這幾種版本不可能合併。

孰料過了幾個月,曾志朗確實是沒採通用拼音,卻迸出了「台灣版漢語拼音」這個新版本。而曾志朗提出的幾個可能改進的音節,例如x、q、u等,都「恰巧」是漢語拼音與通用拼音的最主要差異處。

曾志朗還說,其實漢語拼音與通用拼音有85%是一樣的,但事實上,曾志朗去年曾說過,他委託1個他在美國的學生做過研究結果顯示,漢語拼音與通用拼音在實際生活的應用上,差異高達30%。

曾志朗變了嗎?還是這只是為了平息所謂「基本教義派」而訂出的1套煙幕版本?台灣版漢語拼音到底是「漢皮通骨」還是「通皮漢骨」?沒有人知道,不過,讓人無法理解的是,既然只修改幾個字母又可以創出1套新版本,那所謂的語言專業到底何在?修改這幾個字母之後,又如何符合他當初「與國際接軌」的堅持?畢竟,即使是修改2、3個字母,子因母音結合後,它所牽涉的差異絕非幾個字母而已。