通用拼音會使我們付出極大的代價?

☉許鈞南

 曾志朗 部長認為採用漢語拼音以外的拼音法,「政府和社會必須付出極大的代價」。而此「極大的代價」,是由於通用拼音法的許多字詞與漢語拼音不同,所以「做資料查詢時會查不到,這就是代價」。曾部長還舉例用通用拼音可能查不到呂副總統出國的消息。在此我們想請曾部長放心。考慮拼音法時,資訊科技之配合度絕對不會是考量的重點。因為現在的資訊科技技術發達,早已超越字字比對的階段。而且每天都還在不斷的更新突破。現在的搜尋引擎,用繁體字查簡體字網站,用簡體字查繁體字網站,都沒有問題。甚至簡體字網站用繁體字顯示,繁體字網站用簡體字顯示 ,也沒有問題。台灣、中國不相通的字詞,如「網路」與「網絡」,「鐵達尼號」與「鐵打泥號」等,一個對照表就轉換過去了。如果簡、繁體字都能解決互通的問題,為什麼拼音法會造成什麼極大的代價呢?外國人真的要查呂副總統的資料,一定是先知道呂副總統的外文譯名,不會先想著「呂秀蓮」三個漢字,然後再想這三個字要怎麼拼。這樣的話,呂副總統用哪一個外文譯名,想查的人就會用哪一個外文譯名,這是非常自然合理的。除非他堅持用漢語拼音「LU XIULIAN」不可,那查不到也只能怪自己了。事實上要查呂副總統,必須打「ANNETTA LU」才找得到。要查宋楚瑜的人也不能查「SONG CHUYU」,要打「JAMES SONG」,這是常看英文報紙的人都知道的事。他們都用英文名字來翻譯自己的名字,外國記者不能也無權非把他們的名字用漢語拼音來寫不可。真的非用漢語拼音來寫,那麼一份對照表內建在程式裡,就像簡、繁體互換的作法一樣,就可以和其他拼音法互換了。怎麼會有什麼「極大的代價」?

 科技研 究的目的是為了服務人群。如果不能符合人們的需求,就該努力研發來滿足需求,而不是去要求人們或政策來遷就現階段科技的極限。更何況使用任何拼音法都有解決的方式,為何要這麼耿耿於懷來為漢語拼音辯護呢?我們也不同意所謂專業「學者」的考量,就與「意識形態」、「政治」無關。如果真是如此,科學家就不必有什麼「人文」素養了。科學家要為誰的需求與利益服務,自己要憑良心、憑智慧、憑人文素養拿捏清楚。曾部長還說台灣其他語言的拼音法他暫不考慮。我們想請教曾部長,您究竟是為誰在謀福利,您有沒有想清楚?(作者許鈞南╱中央研究院資 訊科學研究所助研究員)