客語小王子

Antoine de Saint-Exupéry 

                                               

(南天書局2000年出版,著作權所有,歡迎網友盡量使用,但請勿供商業使用)

 

譯者序

   本書是我以客語來翻譯世界名著的第一本出版品。其實,五六年前,我已經翻譯了Gibran的「瘋人」、「流浪者」,改寫了Polidori的「吸血鬼」、Stevenson的「科學怪人」、Dikens的「聖誕歌聲」等書,但礙於沒有一套好的拼音,所以一直無法如願的呈現出來。幸好1998年「通用拼音」適時出現,使本書得以付梓。我要感謝研究客語的前輩范文芳教授、羅肇錦教授、古國順教授、鍾榮富教授、中央研究院民族研究所余伯泉博士、南天書局魏老闆以及寶島客家電台、台灣客家公共事務協會、客家雜誌等諸多學者專家的貢獻與努力。

    客家語是活語言,時時在說,日日在講,所以翻譯世界名著、賦詩、為文、寫小說,當然亦無不可。但是客語沒有北京語的幸運,一直被擺在「國語/方言」對立下遭限制。因此,客語仍停留於農業時代,缺乏現代大量的各門學科術語,這是在為文、賦詩、寫小說、翻譯時會碰到的大問題。我在本書中試圖來解決這些困難:在「詞窮」時,引進北京語;並忠實記錄生活中所用的外來語。現在呈現出來,祈望讀者先進,不吝指教。

    本書的排列方式是先列客語漢字,後列客語拼音,兩相對照。另外客語漢字的難詞,以楷體印出,並加註解於空白處,所以本書亦適合非客家族群學習客語,我們非常誠摯地歡迎大家來學客語。

 

 

i

 

 

調號說明

    本書採用記號式標調法,高平調不標任何記號,如:「a」,接近華語第一聲;低升調於韻符上加注,如:「á」,接近華語第二聲;低平調於韻符下加一橫線,如:「a」,接近華語第三聲;高降調於韻符上加注,如:「à」,接近華語第四聲;高入調不標任何記號,如:「ak」;低入調於韻符下加一橫線,如:「ak」。

    如果一個字有兩個韻符以上時,原則上標注於第一個韻符;但第一個韻符是/i/時,則標注於第二個韻符。參考下表:

 

調名

高平調

低升調

低平調

高降調

低入調

高入調

標法

a

á

a

à

ak

ak

比較

接近華語

第一聲

接近華語

第二聲

接近華語

第三聲

接近華語

第四聲

 

 

 

 

 

 

 

ii

華語聲調與客語聲調的轉換

    華語聲調與客語聲調的轉換,除了入聲字及極小部分的例外情形,大致將華語聲調加一即為客語聲調,亦即華語聲調第一聲變為近於華語第二聲的客語低昇調;華語聲調第二聲變為近於華語第三聲的客語低平調;華語聲調第三聲變為近於華語第四聲的客語高降調;華語聲調第四聲變為近於華語第一聲的客語高平調。例如下表:

 

例字

華語

fan

fán

fǎn

fàn

客語

fán

fan

fàn

fan

 

變調說明

    變調的情形只有低昇調三種情況,就是低升調字後面接高平調、低升調或高入調時,要變為低平調。例如:

 

ón

sím

 

on

sím

 

ón

tin

 

on

tin

 

sak

 

sa

sak

 

 

 

外來語的處理

本書包容了許多外來語,這些外來語有:

     源自福佬語者,如:緣投(yien dau)敗勢(pái se)等。

     源自日本語者。這一類最多,因為臺灣曾經日據的影響。這

       一類又包括兩種情形:Œ已客語化,習而不察者,如:番號、

       野球、飛行機、米國等。尚未客語化,無法寫成漢字者。

       在標注無法寫成漢字的外來語時,除了使用以上的聲符外,

       也用了三個客語中沒有的聲符,這些聲符及其例子分列於下

      

 

   bb,讀如國際音標的[b],如:bbak ku(後退)bbet dò(彈簧床)

    gg,讀如國際音標的[g],如:lìn ggo(蘋果)

    zz,讀如國際音標的[z],如:zziot dò(棒極了)

 

 

 

iii

 

(小王子網路版中,有小部分特殊漢字,例如Ngai「我」的客語漢字,因屬於特殊造字,目前電腦上顯現不出來,請見諒。通用拼音部分則都沒問題)

 

Leon Werth(勒安˙華德)

請可能讀這本書个細人仔原諒B,將這本

書獻分一個大人。樣做,有重要个原因:

B這世界上最好个朋友。另外个理由:這個大人

完全瞭解書中个內容,包涵分細人仔看个書。第三

隻原因:佢適法國,又飢又寒,生活艱難,需要

幫忙。係講這兜原因毋罅你兜原諒B,B就將這

本書獻分這大人長大時節个細人仔。所有个大

人以前都係細人仔--雖然有兜人記得故所B

改B个獻詞做:

    Leon Werth(勒安˙華德)

      適佢還係細人仔該央時

 

註解

 

1、   分:給予。      2、愛:我要。     3、个:的。

4細人仔:小孩子;書名讀做「小王子(sèu vong zìi)」,不是「se vong  

   zìi」。

5、恁:有三個用法,用做「非常」時,讀作「恁(àn),如:「恁靚(àn

   ziáng)」;用做「這樣」時,讀作「恁樣(an ngiong)」。ƒ用於強調

   「非常」時,讀作「恁(an)如:「恁大仔定定。」

 6、係:是。        7、佢:他。

 8、適:在,又作「佇(du)」、「在(cói)」。如:「適奈位(di nai vi)?」意

    為「在哪裡?」

 9、核:住,新竹人說「邸(dai)」。如:「鰨祩A苗栗。」

10、係講:如果,又作撿採(giàm cài)、假使(gà sìi)若係(na he)

 

 

 

 

1

Bún Leon Werth(let ón˙fa det)

Ngai oi ciàng kò nen tuk yà bùn sú ge se ngin è ngien liong ngaizióng yà bùn sú hien bún yit ge tai nginAn ngiong zohe yiú cung yeu ge ngien yíngi he ngai di yà sii gie song zui hò ge pen yiúNang ngoi ge lí yiuyà ge tai ngin van cion liàu giè sú zúng ge nui yiungbáu ham bún se ngin è kon ge sú