客語小王子
Antoine de Saint-Exupéry 著
徐 兆 泉 譯
(南天書局2000年出版,著作權所有,歡迎網友盡量使用,但請勿供商業使用)
譯者序
本書是我以客語來翻譯世界名著的第一本出版品。其實,五六年前,我已經翻譯了Gibran的「瘋人」、「流浪者」,改寫了Polidori的「吸血鬼」、Stevenson的「科學怪人」、Dikens的「聖誕歌聲」等書,但礙於沒有一套好的拼音,所以一直無法如願的呈現出來。幸好1998年「通用拼音」適時出現,使本書得以付梓。我要感謝研究客語的前輩范文芳教授、羅肇錦教授、古國順教授、鍾榮富教授、中央研究院民族研究所余伯泉博士、南天書局魏老闆以及寶島客家電台、台灣客家公共事務協會、客家雜誌等諸多學者專家的貢獻與努力。
客家語是活語言,時時在說,日日在講,所以翻譯世界名著、賦詩、為文、寫小說,當然亦無不可。但是客語沒有北京語的幸運,一直被擺在「國語/方言」對立下遭限制。因此,客語仍停留於農業時代,缺乏現代大量的各門學科術語,這是在為文、賦詩、寫小說、翻譯時會碰到的大問題。我在本書中試圖來解決這些困難:在「詞窮」時,引進北京語;並忠實記錄生活中所用的外來語。現在呈現出來,祈望讀者先進,不吝指教。
本書的排列方式是先列客語漢字,後列客語拼音,兩相對照。另外客語漢字的難詞,以楷體印出,並加註解於空白處,所以本書亦適合非客家族群學習客語,我們非常誠摯地歡迎大家來學客語。
i
調號說明
本書採用記號式標調法,高平調不標任何記號,如:「a」,接近華語第一聲;低升調於韻符上加注,如:「á」,接近華語第二聲;低平調於韻符下加一橫線,如:「a」,接近華語第三聲;高降調於韻符上加注,如:「à」,接近華語第四聲;高入調不標任何記號,如:「ak」;低入調於韻符下加一橫線,如:「ak」。
如果一個字有兩個韻符以上時,原則上標注於第一個韻符;但第一個韻符是/i/時,則標注於第二個韻符。參考下表:
|
調名 |
高平調 |
低升調 |
低平調 |
高降調 |
低入調 |
高入調 |
|
標法 |
a |
á |
a |
à |
ak |
ak |
|
比較 |
接近華語 第一聲 |
接近華語 第二聲 |
接近華語 第三聲 |
接近華語 第四聲 |
|
|
ii
華語聲調與客語聲調的轉換
華語聲調與客語聲調的轉換,除了入聲字及極小部分的例外情形,大致將華語聲調加一即為客語聲調,亦即華語聲調第一聲變為近於華語第二聲的客語低昇調;華語聲調第二聲變為近於華語第三聲的客語低平調;華語聲調第三聲變為近於華語第四聲的客語高降調;華語聲調第四聲變為近於華語第一聲的客語高平調。例如下表:
|
例字 |
翻 |
凡 |
反 |
飯 |
|
華語 |
fan |
fán |
fǎn |
fàn |
|
客語 |
fán |
fan |
fàn |
fan |
變調說明
變調的情形只有低昇調三種情況,就是低升調字後面接高平調、低升調或高入調時,要變為低平調。例如:
|
ón |
sím |
|
on |
sím |
|
ón |
tin |
|
on |
tin |
|
sá |
sak |
|
sa |
sak |
|
安 |
心 |
→ |
安 |
心 |
|
安 |
定 |
→ |
安 |
定 |
|
砂 |
石 |
→ |
砂 |
石 |
外來語的處理
本書包容了許多外來語,這些外來語有:
源自福佬語者,如:緣投(yien dau)、敗勢(pái se)等。
源自日本語者。這一類最多,因為臺灣曾經日據的影響。這
一類又包括兩種情形:已客語化,習而不察者,如:番號、
野球、飛行機、米國等。尚未客語化,無法寫成漢字者。
在標注無法寫成漢字的外來語時,除了使用以上的聲符外,
也用了三個客語中沒有的聲符,這些聲符及其例子分列於下
:
bb,讀如國際音標的[b],如:bbak ku(後退)、bbet dò(彈簧床)。
gg,讀如國際音標的[g],如:lìn ggo(蘋果)。
zz,讀如國際音標的[z],如:zziot dò(棒極了)。
iii
(小王子網路版中,有小部分特殊漢字,例如Ngai「我」的客語漢字,因屬於特殊造字,目前電腦上顯現不出來,請見諒。通用拼音部分則都沒問題)
分Leon Werth(勒安˙華德)
愛請可能讀這本書个細人仔原諒B,將這本
書獻分一個大人。恁樣做,係有重要个原因:佢係
B適這世界上最好个朋友。另外个理由:這個大人
完全瞭解書中个內容,包涵分細人仔看个書。第三
隻原因:佢核適法國,又飢又寒,生活艱難,需要
幫忙。係講這兜原因還毋罅你兜原諒B,B就將這
本書獻分這大人還長大時節个細人仔。所有个大
人以前都係細人仔--雖然有兜人毋記得哩。故所B
改B个獻詞做:
分Leon Werth(勒安˙華德)
適佢還係細人仔該央時
【註解】
1、 分:給予。
2、愛:我要。 3、个:的。
4、細人仔:小孩子;書名讀做「小王子(sèu vong
zìi)」,不是「se vong
zìi」。
5、恁:有三個用法,用做「非常」時,讀作「恁(àn)」,如:「恁靚(àn
ziáng)」;用做「這樣」時,讀作「恁樣(an
ngiong)」。用於強調
「非常」時,讀作「恁(an)」如:「恁大仔定定。」
6、係:是。 7、佢:他。
8、適:在,又作「佇(du)」、「在(cói)」。如:「適奈位(di nai vi)?」意
為「在哪裡?」
9、核:住,新竹人說「邸(dai)」。如:「鰨祩A苗栗。」
10、係講:如果,又作撿採(giàm cài)、假使(gà sìi)、若係(na he)。
1
Bún Leon Werth(let ón˙fa det)
Ngai oi ciàng kò nen tuk yà bùn sú ge se ngin è ngien liong ngai,zióng yà bùn sú hien bún yit ge tai ngin。An ngiong zo,he yiú cung yeu ge ngien yín:gi he ngai di yà sii gie song zui hò ge pen yiú。Nang ngoi ge lí yiu:yà ge tai ngin van cion liàu giè sú zúng ge nui yiung,báu ham bún se ngin è kon ge sú