「小王子」會說客家話了!第一本通用拼音版《客家話小王子》出版

客家話小王子(閱讀上圖)

記者 : 吳錦勳  2000/11/02. 20:16台北報導

「客家話」、《小王子》以及「通用拼音」,這三種各具差異的元素,可以組成怎樣的東西?

第一本以通用拼音標注的《客家話小王子》,在日前「通用拼音」與「漢語拼音」仍在爭議之際,由胡適國小教師、從事客語教學研究多年的徐兆泉率先以通用拼音轉譯成客家話,並於10月初正式由南天書局出版,首印2000本。

這本標明「台灣鄉土母語教材1」的《客家話小王子》,以苗栗四縣腔客家話為標音基準,讓這本1943年出版的《小王子》在全世界80多種外文版本之外,又多了這個全世界獨一無二的客家語版。《客家話小王子》除了保留原作中大家所熟悉的插圖之外,全書採取客家化漢字及通用拼音左右對照的形式呈現,並在客家難解字中,另行加入註釋。

出生於新竹的譯者徐兆泉表示,在多年之前他就嘗試以ㄅㄆㄇㄈ翻譯英文版《小王子》,但是遭遇到原本沒有想到的困難,讓他感到十分「艱苦」,於是中斷了3、4年之久。直到98年,經由余伯泉的引介,徐兆泉改用通用拼音標注,在「感到很方便」之下,花費半年終於在今年初將《小王子》譯完。

「在翻譯過程中感到比較困難的是,客家話大多停留在農業時代,很多現代語詞無法表達出來,這個部分就只好借用少部分的國語及日文外來語,」將屆退休的徐兆泉解釋說。

對於當前爭議的標音系統問題,中研院民族學研究所助研究員、國語會委員之一的余伯泉表示,「通用拼音」早在3年前就已發展出來,並曾於當時陳水扁主政的台北市推行通用拼音的客語教材。

對於日前教育部長曾志朗所說:「通用拼音,目前尚在修正發展中,並無實證研究證實可與本土接軌,包括閩南語及客家語部分,都尚未完成……」的這一席話,余伯泉並不以為然,他說,如今《客家話小王子》的出版,恰好可以提供一項指標意義,通用拼音不僅可以和本土接軌,也可以國際化。

出版這本《客家話小王子》的南天書局負責人魏德文表示,當時南天考量點在於如何讓客家話讀得「有趣」又可以學到客語,因此在徐兆泉一提出翻譯小王子的構想之後,兩人一拍即合,決定出版。這本書定位為客家學生的課外讀物,但目前沒有配合出版錄音帶。

在《客家話小王子》出版之後,徐兆泉目前正趕寫《台灣客家話辭典》,完成之後,他也還將陸續以客家話翻譯紀伯倫的《流浪者》、《瘋人》以及伯蘭•史杜克羅的《吸血鬼德古拉》等世界性作品。