2001/06/04台通會對於聯晚報導的三點意見

台灣通用語言協會今天傍晚對於聯合晚報06/04的拼音報導表示三點意見:第一,聯合晚報刊出「曹逢甫指出,一向堅持中文譯音要採用通用拼音的余伯泉已不再堅持一定要使用通用拼音」的報導,但是余伯泉教授並沒有上述的談話,曹逢甫主任委員的消息傳遞過程有誤。第二,本會認為中文譯音案屬於中華民國台灣的語言自主權問題,台灣的專家應該儘量研究與瞭解中國大陸的拼音標準,但在政策上並不適宜詢問中國官方的同意,正如同聯晚報導上所陳述的,中國大陸最近修訂其「漢語拼音」標準,並不需要徵求台灣的同意。本會不贊同曹主委的意見。第三,中國官方最近才修訂其「漢語拼音」的標準,按照曾部長批評通用拼音「穩定性」不足的邏輯,漢語拼音才剛修改,因此其「穩定性」比通用拼音更差。換言之,假如中華民國在去年移植中共的「漢語拼音」作為台灣的國家標準,那麼一旦中共做任何的修訂,台灣便面臨是否要跟著修訂的問題,這對於中華民國的主權地位並不利,亦即政府層級的專業「語言規劃」必須清楚認識此點。

曾志朗余伯泉將溝通 中文譯音有轉圜

教部7月前彙整意見送教推小組 盼兩岸未來可協調漢語拼音模組

記者陳香蘭/台北報導

爭議多時,遲遲無法定案的中文譯音案,已有轉圜;教育部國語推行委員會執行祕書曹逢甫指出,一向堅持中文譯音要採通用拼音的余伯泉已不再堅持一定要使用通用拼音,事實上,通用拼音雖可適用於客語拼音,在閩南語的拼音部分仍有困難,教育部長曾志朗將不排除與余伯泉見面溝通。教育部並希望未來能針對漢語拼音與大陸方面進行溝通。

曹逢甫並指出,針對中文譯音案,教育部方面希望未來兩岸能有機會進一步接觸與溝通,並達成雙方都可以接受的漢語拼音模組,因為大陸現行採用的中文譯音也有部分拼音問題,最近大陸方面已作了修正,並把「◆」的拼音改為「yu」。而先前教育部國語會則認為漢語拼音的 zxqh 四個音必須作修正;但他指出,由於中文譯音案在國內媒體大量報導下,已被炒作成政治問題,兩岸雙方能否針對中文譯音進一步溝通,還需要再作努力。

曹逢甫並指出,兩岸相關人員針對中文譯音案拼音進一步溝通,其實已有先例可循,過去兩岸針對科技術語、名詞部分已透過李國鼎基金會進行協商,中文譯音拼音也應該可以透過同樣的管道進行溝通。

今天被問及中文譯音案時,曾志朗表示,目前教育部將針對有主導權的閩南語、客語拼音部分決定採用拼音方式,而至於中文譯音部分,行政院教推小組將在何時再開會討論?曾志朗表示,不能確定行政院將在何時開會,也許行政院太忙,根本沒有時間開會。

而曹逢甫指出,中文譯音案在今年初送行政院教改推動小組後,行政院祕書長邱義仁特別指示教部要加強與民間團體溝通,教育部目前正積極著手與民間團體進行溝通,並希望在7月前完成溝通,盡快把各界的意見送行政院教推小組。

2001-06-04/聯合晚報/7/綜合新聞】