台灣通用拼音發展史與介紹

 

        由日本怡友會與台灣通用語言日本協會所舉辦的『台灣通用拼音發展史與介紹』今天(四月22日)在豐島區池袋市民活動中心所開講,各方人士出席踴躍,與會中也都非常仔細的提出問題與構想。所請到的講師是中央研究院民族所研究員余伯泉博士。余博士目前也是台灣通用語言協會副秘書長,對通用語言的方便性與文化保存性,做了非常深闢的論述。余博士指出,目前台灣的路牌拼音與地圖拼音往往不一致非常混亂,為了解決這個問題於是提出「台灣通用拼音」,但是有的人認為台灣應該直接用「中國漢語拼音」,因此造成激烈爭議。余博士指出台灣與中國的關係曖昧,而且目前台灣仍是主權獨立的國家,卻要台灣一定直接採用中國的國家標準漢語拼音,這沒有道理。更何況日本一國之內就有兩套拼音系統並存,假設台灣與中國統一為一國,一國之內仍然可以有兩套拼音系統並存,因此台灣有充分的理由提出「台灣通用拼音」。「台灣通用拼音」對台灣的路牌規劃理念是多元語言文化政策,例如台北市的「萬華」(即著名的龍山寺)居民直到今天都用古音稱呼當地為「艋舺MANKA」,該地名在日本時代改為「萬華」,其日語發音也接近「MANKA」,但國民黨政府來台後,並沒有恢復「艋舺」地名,一直沿用「萬華」,其華語發音變成不是「MANKA」,使得文化意義全失,而外國人的到訪也無法由地名拼音立即得知本地的歷史背景。因此余博士的規劃是保存「MANKA」這個原住民拼音(其意義為獨木舟)。講演時間約兩小時長,內容十分精闢,對通用拼音的實用性說明也非常詳盡。